ローカライズ
海外コンテンツの日本国内流通のためのインバウンドローカライズ(字幕&吹替)や日本国内コンテンツの海外展開に伴うアウトバウンドローカライズ(字幕&吹替)から、クローズド・キャプションやオーディオ・ディスクリプション制作まで、グループ各社とも連携しながら幅広く対応しております。
また、海外を含め遠隔地とのネットワーク回線越しにセリフ/ナレーション収録を行う「リモートADR」にも対応可能です。
日本語吹替版制作
声優のキャスティングや翻訳、台本の作成までを含む日本語吹替版制作サービスを提供いたします。ハイエンドな音響環境と機材システムを備えた専用のダビングスタジオを備え、5.1chミキシング及びDolby Atmos Home Masteringの作業や、オーディオディスクリプション(音声ガイド)制作にも対応しています。
4部屋のレコーディングブースを備える「汐留サウンドスタジオ」
外国語コンテンツの日本語吹替版制作や日本語アニメーション・ゲーム作品の音響制作の双方に対応できます。
日本語字幕版制作
デジタルシネマ/パッケージ/配信など様々なメディア向けの日本語字幕制作及び字幕データ作成・変換サービスを提供します。既存の字幕データからのフォーマット変換や、クローズドキャプション(聴覚障がい者用字幕)制作にも対応します。
多言語ローカライズ
日本語が原作の映像作品を海外の観客にお届けする(アウトバウンド)ための多言語ローカライズサービスを行います。グループ会社のPixelogicのグローバルネットワークを活用し、スピーディーかつハイボリュームへの対応を実現しています。
関連情報
このサービスについてのお問い合わせ
下記お問い合わせフォームよりご連絡ください。